VÝCHODOČESKÉ DIVADLO PARDUBICE

5. listopad 2018

BEZ KOSTÝMU o herectví, které není vidět

Tak jako může být divadlo beze slov, kdy vnímáme jenom mimiku a gesta herce, tak může být i herectví bez gest – zato musí být slyšet. Existují druhy umění, v nichž je hlas vším, kdy je herec neviditelný a umělecký zážitek zprostředkovává jenom svým hlasem. Neviditelný herec však není pejorativním označením umělce, který je na jevišti málo vídán, naopak je to název ocenění pro aktivního umělce, který svou hereckou práci v divadle zúročuje i na různých rozhlasových stanicích. Mnoho členů našeho souboru s rozhlasem dlouhodobě a velmi úspěšně spolupracuje, dokladem toho jsou opakované nominace Dagmar Novotné či Jiřího Kalužného v anketě Neviditelný herec aneb Nejpopulárnější výkon na vlnách Českého rozhlasu.

Další kategorií herectví, která není vidět, ale je velmi důležitá, je dabing – proces, při němž český herec namluví part svého kolegy v cizojazyčném filmu, ostatní ruchové a hudební složky ale zůstávají nezměněny. Dabing má u nás velkou tradici a po mnoho desetiletí byl (a snad pořád je) mimořádně kvalitní. Postarali se o to skvělí dabingoví režiséři, kteří dbali na to, aby hlasy českých herců ladily s charaktery filmových postav, bazírovali na výrazové přesnosti a hereckém umu. Někdy se dokonce stalo, že dabingový herec posunul herecký výkon filmového umělce o stupeň výš – příkladem toho je dlouholeté spojení hlasu Františka Filipovského s kreacemi Louise de Funѐse, kdy samotný francouzský herec smekl klobouk před mistrovstvím svého českého dabéra.

Dabují se však nejen zahraniční, ale v některých případech i čeští herci, například pokud je herec málo zkušený, nebo jde dokonce o neherce. Známý je případ filmu Tři oříšky pro Popelku, v němž Petr Svojtka namluvil prince místo Pavla Trávníčka, který tehdy, ač postavu hrál, měl těsně po studiích na JAMU nevhodný moravský přízvuk.

A nakonec zmiňme i fakt, že herci často propůjčují svůj hlas kresleným postavičkám. České pohádky si neumíme představit bez hlasů Jiřiny Bohdalové, Jitky Molavcové, Josefa Dvořáka, Karla Högera a mnoha dalších.

O dabingu (především) a o rozhlase si v listopadovém dílu pořadu BEZ KOSTÝMU ANEB POVÍDÁNÍ Z HERECKÉ ŠATNY budeme povídat s Petrem Dohnalem, Romanou Chvalovou, Dagmar NovotnouJosefem Pejchalem.

Petr Dohnal však tentokrát nebude mým hostem jako ředitel, ba dokonce ani jako herec, představím ho jako dabingového režiséra a producenta. Budeme si povídat o filmech a seriálech, které natočil, o písničkách do dětských pohádek, o složitostech českého překladu, zkrátka o všem, co s dabingem souvisí. Naposledy pracoval na televizním seriálu s Jennifer Lopez v hlavní roli, kterou namlouvala naše bývalá kolegyně Kristina Jelínková. Zatím natočili dvacet šest dílů a další třináctidílná řada se připravuje. A abychom práci dabingového režiséra a herců přiblížili co nejvíce, připravíme na Malé scéně takové improvizované dabingové studio, kde diváci nejen uvidí, jak se cizokrajným hercům vkládá „do pusy“ český překlad, ale budou si moci tuto činnost také sami vyzkoušet.

Doufám, že i tématem dabingu a rozhlasu naše věrné příznivce opět zaujmeme. K vyprávění nám bude zpívat a hrát hudební tělísko TOMLA ŠPILNĚ Tomáše Lněničky a Ládi Špinera. 9. listopadu se těším na shledanou!
Jana Uherová

Svým zpěvem diváky opět potěší Láďa Špiner a Tomáš Lněnička, foto Jiří Sejkora