Ray Cooney –
CO SE DOMA UVAŘÍ (to se doma sní)
Premiéra 2. a 3. března 2002, derniéra 3. června 2004
Bláznivá komedie
Podle odborníků zatím nejlepší komedie veleúspěšného a po
celém světě uváděného autora se odehrává v čase Vánoc v nejmenované anglické
nemocnici, jejíž provoz je ohrožen tím, že personál se současně věnuje
přípravě na vánoční besídku a přípravě projevů na mezinárodní lékařské
konferenci, která se koná v areálu nemocnice. A aby toho nebylo málo,
objevuje se mladík, jemuž je v patách policie. Pátrá po svém otci, jímž má
být jeden z lékařů ústavu. V nastalém chaosu se ovšem může nejeden z diváků
cítit právem jako v nemocnici české.
V londýnské nemocnici U sv. Ondřeje vrcholí přípravy vánoční
"besídky" pro pacienty a zároveň začíná mezinárodní lékařské sympozium, na
němž má zasloužilý neurolog David Mortimore učinit rozhodující krok své
kariéry. Zatímco se snaží soustředit navzdory hemžícím se kolegům,
autoritativní vrchní sestře a své všudypřítomné hyperaktivní manželce,
vstupuje na scénu půvabná žena s andělskýma očima a s informací, která má
zvrátit nejen Davidovu kariéru, ale celý jeho dosud poklidný život. Vzápětí
za ní přichází poněkud potřeštěný mladík, hledající svého otce... horlivý
policista, hledající podezřelého mladého muže... a Davidův nadřízený,
dožadující se jeho přednášky... David se vydává tu za faráře, tu za vrchní
sestru... vrchní sestra balancuje na okenní římse... a klopotný zmatek by
jistě spěl ke katastrofě, kdybychom ovšem nebyli v komedii.
Anglický humor je údajně suchý, nicméně veselohry anglického
komika, režiséra a komediografa Raye Cooneyho působí jako svěží sprcha,
která neuvěřitelným tempem vtipů a vršících se zápletek dosahuje intenzity
skotského střiku. Záměrem tohoto autora není nic víc – ale také nic míň! –
než publikum bavit. Že se mu to daří, vědí nejen Angličané, ale diváci po
celém světě, kteří viděli Peklo v hotelu Westminster, Dvouplošník v hotelu
Westminster, Jeden a jedna jsou tři, Teď ne, miláčku a další Cooneyho
komedie, třeba tu, v níž na vaši bránici zaútočí Petr Hübner, Zdena Bittlová,
Zdeněk Rumpík a řada dalších.
Hrají: Pavel Trávníček j. h. / Petr Hübner, Petr
Brychta, Josef Pejchal, Zdena Bittlová, Zdeněk Rumpík, Lída
Vlášková, Boris Šlechta j. h., Jindra Janoušková a další
Režie: František Laurin
Premiérová překvapení
Na premiéru Cooneyho komedie Co se doma uvaří (to se doma sní)
přijela řada významných hostů – spisovatel a překladatel anglicky píšících
autorů PhDr. Břetislav Hodek s manželkou, herečka Martina Hudečková, herečka
a moderátorka Sabina Laurinová s přítelem Josefem Vojtkem a další.
Prvním překvapeným byla ještě před premiérou Sabina Laurinová,
kterou Petr Dohnal pozval na jeviště, aby jí předal dárek od Františka
Laurina – certifikát o koupi 500 cm2 nové malované opony divadla. „Bylo to
pro mě veliké a strašně milé překvapení, nic takového jsem nikdy nedostala.
Tatínek vždycky byl a stále je velmi originální. Dokonce mi už i ukázal
přesně ten kousek opony, kterým mě obdaroval,“ svěřila se po premiéře
budoucí maminka Sabina.
Na závěrečné děkovačce zase Martina Hudečková překvapila svého
kolegu a šéfa Divadla SKELET Pavla Trávníčka, jako dárek mu předala pečenou
kachnu a ohromné žluté papuče Pikatchu. „S tou kachnou to byl můj nápad, ale
pekla ji manželka Pavla Trávníčka. U nás v divadle jsou taková překvapení už
zvykem. Například já mám od Pardubáka Zdeňka Rumpíka už pěknou sbírku
nejrůznějších perníkových dárečků.“
Na slavnostním rautu po premiéře se už jen chválilo, děkovalo
a samozřejmě oslavovalo. Pavel Trávníček poděkoval hercům a panu režisérovi
za trpělivost, kterou s ním měli: „Naskočil jsem do rozezkoušené komedie
těsně před premiérou za nemocného kolegu Petra Hübnera, kterému bych chtěl
hlavně popřál brzké uzdravení.“ Pan překladatel Hodek v sobě nezapřel smysl
pro humor a všechny přítomné pobavil: „Já přeložím slova, ale herci to pak
musí zahrát. A i když jsem tu hru už četl, výborně jsem se bavil!“
I Sabina Laurinová byla ráda, že měla čas a vyrazila na
premiéru: „Nejenom kvůli tátovi, ale i kvůli kolegovi Pavlu Trávníčkovi.
Přijela jsem oba podpořit a ještě jsem se dosyta zasmála. Moc pěkné
představení!“ Zajímalo mě, jestli by si Sabina někdy ráda zahrála pod
režijní taktovkou svého otce: „Já jsem si již v jeho inscenaci zahrála, bylo
to poprvé a zatím naposledy. Hrála jsem v Lucerně v Národním divadle a bylo
mi tehdy třináct. [A to bylo zase překvapení pro mne. rs] Vím, že táta patří
mezi náročné režiséry, ale zase mezi ty režiséry, kteří umí s herci pracovat
a uvolnit je při práci. Takže určitě bych s ním zase ráda pracovala. Myslím
si, že teď by už mezi námi nevznikaly žádné střety jako třeba v patnácti
letech, když jsem mu na konzervatoři chtěla něco předvést. On mě hned po
první větě zastavil a zakřičel: Stop, špatně, jseš v křeči! Samozřejmě jsme
se pak dostávali i do hádek. Ale teď po patnácti letech praxe si naopak
cením takových režisérů jako je můj táta.“
Radek Smetana
S překladatelem anglickém humoru, o divadle, o Cooneym i o
Shakespearovi...
Pod českými verzemi Cooneyho komedií (poúze s výjimkou hry Ted
ne, miláčku) je podepsán spisovatel a překladatel anglicky píšících autorů
PhDr. Břetislav Hodek, který je mimo jiné naším předním překladatelem
Shakespeara.
Jak se vlastně stalo že jste se právě Vy začal zabývat
komediemi současného bulvárního autora?
Byla to šťastná náhoda. Jihočeské divadlo mělo družbu s
divadlem v Gabrovu (Bulharsko) a jejich režisér Petr Alexandrou si toužil u
nás zopakovat svou úspěšnou inscenaci Cooneyho komedie Jeden a jedna jsou
tři. Budějovické divadlo – s nímž jsem už léta spolupracoval (na
Shakespearovi, O'Neillovi a Shawovi) – se na mne obrátilo, abych jim pořídil
její překlad. Což byl i můj první převod Cooneyho do češtiny. Od té doby
jsem jeho her až do dneška přeložil už šest...
Co Vás na Cooneyho komediích nejvíc baví?
Neuvěřitelná, přímo absurdní blesková vynalézavost jeho hrdinů
a proměnlivost situací. Ty se mění natolik překvapivě a nečekaně, že obsah
Cooneyho her téměř nelze popsat. Je možné jen uvést základní situaci, např.
že se lékaři zničehonic objeví dospělý syn i se svou neprovdanou matkou.
Současná světová dramatika, která se k nám v překladech
dostává, citelně postrádá humor. Výjimkou jsou právě jen anglické komedie.
Dá se tato výsada Angličanů nějak vysvětlit?
Netroufám si o tomto tématu mluvit autoritativně, ale jeden
důvod pravděpodobně bude v určité tradici Britů nic netvrdit určitě. Smím-li
citovat ne zcela vymyšlený příklad: tam, kde Čech zavolá na roztržitou
cestující vystupující z autobusu „Slečno, zapomněla jste si deštník!“ řekne
Angličan (v doslovném překladu): „Promiňte, myslím, že jste si tu nechala
deštník.“ Druhý důvod je typicky ostrovní understatement, tj. velice
zdrženlivý popis, opak přehánění. A třetí důvod je čistě lingvistický: pro
„vážnost“ má angličtina dva nesynonymické výrazy: jedním označuje
opravdovost a závažnost, druhým smutek a zasmušilost. Takže Angličan může i
nejzávažnější věci říkat vesele a nejlegračnější věci naopak s kamenným
obličejem. (Jde zřejmě o úzus a povahový rys: pokud vím, Američané této
možnosti téměř nevyužívají, ani v životě, ani ve svých hrách.)
Cooneyho komedie mají u nás ohromný úspěch. Až se nabízí
otázka: Je anglický humor opravdu tolik odlišný od našeho, jak se obecně
tvrdí?
Částečnou odpověď jsem již naznačil. Typický anglický humor je
tak zvaně suchý a stručný, sebeabsurdnější a sebekomičtější situace
předvádějí dramatické postavy bez úsměvu. (Konec konců, smát se má divák, ne
herci.) Výbuchy situační komiky jen zřídkakdy doprovází komika slovní. A
zapomínané umění vtipné a duchaplné konverzace charakterizuje anglické drama
od středověku dodnes.
Jazyk Cooneyho postav je ve Vašem překladu navzdory své
situační bezprostřednosti velmi kultivovaný a brilantně vtipný. Je takový i
v originále?
Určitě je ještě brilantnější a kultivovanější než v mém
překladu. Ale bez mučení přiznám, že se mu snažím vyrovnat.
Liší se něčím výrazně inscenace Conneyho her na českém
jevišti od těch, které vznikají na domácí půdě londýnských divadel?
Žel Bohu nevím, žádnou jeho hru jsem neměl příležitost vidět.
Jsem spíše furtpíšící zápecník domácí, místo toho, abych svědomitě trajdal
po Londýně a navštěvoval divadelní představení.
Kdybyste se setkal s Rayem Cooneym osobně, o čem byste s
ním chtěl hovořit?
Vzhledem k tomu, že je Angličan, tak určitě nejdřív o počasí.
Pro rozhovor na toto téma platí neúprosný zákon souhlasu, čili abychom byli
oba stejného názoru a tedy si od začátku výborně rozuměli. A o čem bychom
mluvili dál, těžko odhadnout. Ale nejspíše bychom se oba vyhnuli hovoru o
divadle, psaní a překládání her – o své práci a potížích přece slušný člověk
v Anglii nemluví, že?
A kdyby takové setkání bylo možné napříč časem i s
Williamem Shakespearem, o čem byste mluvil s ním?
Nemám ponětí. Doufám, že se s ním na věčnosti setkám, ale o
čem si tam budeme povídat, to vám už asi nebudu moct sdělit. Jen vím, že asi
tak prvních sto let budu uctivě mlčet.
Jana Pithartová, divadelní program představení
|